July 23, 2021

для бельгийцев и швейцарцев вопрос многоязычия

Тридцать пять раз отобранный в сборную Швейцарии в период с 1998 по 2008 год, против Англии на Евро-2004, Фабио Селестини сделал достойную международную карьеру. Тем более, когда мы знаем, что его уровень немецкого студента колледжа не позволял ему в деталях понимать инструкции тренера. «Откровенно говоря, за семь лет с Коби Куном я ничего не понял из его предматчевых разговоров»– признается бывший полузащитник Марсельской Олимпик. Языковой барьер в сборной? «Для вас, французов, испанцев или итальянцев, это кажется удивительным. Но когда ты швейцарец, ты знаешь, что это так, так что просто соглашайся », Подметает уроженец Лозанны, франкоязычный и италоязычный.

Сейчас Селестини работает тренером в Люцерне, клубе в немецкоязычной Швейцарии, и выучила немецкий. Но в то время, не сумев овладеть языком Гете, романдский игрок развил свое понимание знаков: «Когда менеджер говорил со мной по-немецки, даже несмотря на то, что я не слышал его слов, я расшифровал, что он имел в виду, по тону его голоса и по языку его тела. В худшем случае, если я хотел узнать подробности, я пошел к его помощнику Мишелю Понту, который говорил[ait] Французский. «

Патрик Мюллер был избран 82 раза со Швейцарией одновременно с Селестини. У Патрика Мюллера было то преимущество, что он владел французским и немецким языками в раздевалке немецкоязычного большинства. Бывший защитник Лионского «Олимпика» помнит карточные игры между французами, немцами и товарищами по команде Тичино. «Даже если мы не говорили на одном языке, нам удалось понять друг друга»– уверяет уроженец Женевы австрийского происхождения по отцовской линии.

Жонглировать языками

На Евро-2021 в группе Nati немецкоязычное большинство будет подавляющим. И несколько избранных игроков Romand (следовательно, франкоязычных) – Кевин Мбабу, Денис Закария, Бечир Омераджич, Джордан Лотомба, Ивон Мвого, Эдимилсон Фернандес – все играют (или эволюционировали) либо в чемпионате Германии, либо в клубах Германии. – говорящая Швейцария.

Даже среди немецкоязычных швейцарцев швейцарский партикуляризм требует адаптации: чтобы их понимали франкоговорящие и тичинские собеседники, они должны переключаться между швейцарским немецким диалектом и стандартным немецким (на котором мы говорим в Германии и который мы пишем на немецкоязычном языке). Швейцария). «Игроки привыкли прилагать такие усилия. Больше всего играет в Бундеслиге. Они очень хорошо говорят по-немецки, но это не их родной язык., отмечает франкоязычный журналист Валентин Шнорк, который пишет для в Женева Трибьюн и для Утро, среди прочего. Иногда мы задаем вопросы на пресс-конференции, и они рефлекторно отвечают на швейцарском немецком, прежде чем исправить себя в Стандартный немецкий, «хороший немец». «

Вам нужно прочитать 56,45% этой статьи. Остальное только для подписчиков.